DonnaSummer - Мир чувственной женщины
Sub_Class with id 0 does not exist

Твой внутрений мир
Женщина в мужском мире
Личный опыт
О любви
Стихами о прекрасном
Стихи о женщинах
Тренинги
Добрые слова
Это интересно
Библиотека
Улыбнись!
Форум
Взгляд
Вкус
Прикосновения
Аромат
Звук
Здоровье
Красота
Йога
Тантра
Предохранение
Беременность
Аюрведа
Древние цивилизации
Европа
Греция и Рим
Арабо-исламский мир
Япония
Китай
Индия
Славяне
Великие женщины
Этикет
Прелюдия
Позы
Оргазм
Мастурбация
Фантазии
Оральный секс
Анальный секс
Групповой секс
Лесбийская любовь
Он
Она
Вместе
Ожидание
Материнство
Преображение
Женщины разных стран мира


Главная / Искусство любви / Лесбийская любовь


Поэзия Сапфо

Сапфо – видная представительница лесбосской мелики начала VI в. На острове Лесбосе Сапфо стояла во главе «мусического кружка» женщин-поэтесс. Как аристократка, она, подобно Алкеасу, была изгнана демократией и бежала в Сицилию, где, по рассказам, будто бы бросилась со скалы в море из-за несчастной любви к красавцу Фаону – мифическому герою из цикла мифов об Афродите.

На самом же деле она впоследствии вместе с другими изгнанниками была возвращена на Лесбос, где и основала свою школу. Сапфо писала свадебные песни, гимны и другие мелические стихотворения. Стихотворения Сапфо полны сильной, иногда мучительной страсти; она зовет к любви, к жизни, к солнцу.

Пестрым троном славная Афродита,
Зевса дочь, искусная в хитрых ковах!
Я молю тебя, не круши мне горем
Сердца, благая!

Но приди ко мне, как и раньше часто
Откликалась ты на мой зов далекий
И, дворец покинув отца, всходила
На колесницу
Золотую. Мчала тебя от неба
Над землей воробушков малых стая;
Трепетали быстрые крылья птичек
В далях эфира,

И, представ с улыбкой на вечном лике,
Ты меня, блаженная, вопрошала,
В чем моя печаль и зачем богиню
Я призываю,

И чего хочу для души смятенной.
"В ком должна Пейто {а}, скажи, любовно
Дух к тебе зажечь? Пренебрег тобою
Кто, моя Сапфо?

Прочь бежит – начнет за тобой гоняться.
Не берет даров - поспешит с дарами,
Нет любви к тебе - и любовью вспыхнет,
Хочет, не хочет".

О, приди ж ко мне и теперь от горькой
Скорби дух избавь и, что так страстно
Я хочу, сверши и союзницей верной
Будь мне, богиня [ убеждения ].

Перевод В.В. Вересаева


По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный,
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, – звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.

Перевод Ф.Е. Корша

Есть прекрасное дитя у меня. Она похожа
На цветочек золотистый, милая Клеида.
Пусть дают мне за нее всю Лидию, весь мой, милый [Лесбос]...

Перевод В.В. Вересаева

Венком охвати,
Дика моя,
волны кудрей прекрасных.
Нарви для венка
нежной рукой
свежих укропа веток.
Где много цветов,
тешится там
сердце богов блаженных,
От тех же они,
кто без венка,
прочь отвращают взоры.

Перевод В.В. Вересаева

[Ответ Алкеасу]

Если б мысли твои были чисты, прекрасны,
С языка не рвалося нескромных речей, –
Никогда б тебе стыд не туманил очей
И слова твои были бы ясны.

Перевод С.И. Радцига

Эпиталамии (Свадебные хоровые песни)

Эй, потолок поднимайте,
О Гименей!*
Выше, плотники, выше,
О Гименей!
Входит жених, подобный Арею,
Выше самых высоких мужей,
Выше, насколько певец лесбосский
других превышает!

Перевод В.В. Вересаева

Напиток в котле
Был растворен амбросийный;
Его разливал
В кубки Гермес-виночерпий
Бессмертным гостям;
Полные чаши подъемля,
Они жениху
Здравицу в лад возглашали




* Бог брака

Комментарии (18)


Оставить комментарий
Имя
Город
Комментарий

Введите защитный код
 
© Donnasummer.ru 2006-2013
Разработка сайта: GoAhead.ru
Яндекс цитирования   Rambler's Top100
  Рейтинг@Mail.ru
Загрузка...